“فارسی آنقدر زیباست که نمیشود از آن جدا شد”
یوتا هیمل رایش مترجم ادبیات، تاکنون کتابهای متعددی را از فارسی به آلمانی برگردانده است. او پس از ۲۰ سال زندگی با شریک زندگی ایرانی خود از او جدا شد، اما جدائی از ایرانیها و زبان فارسی را غیرممکن میداند.
خانم هیمل رایش شما ترجمههایی زیادی از فارسی به آلمانی انجام دادهاید، با ادبیات فارسی مأنوس هستید و سفرهای متعددی به ایران و نشست و برخاستهای زیادی با ایرانیان داشتهاید. ایران را چه طور میبینید؟ تجربیاتتان، تلخ یا شیرین، چه طور بوده؟ وقتی آدم با شما صحبت میکند، زبان فارسی را خیلی سلیس حرف میزنید. یعنی انسی با این زبان دارید که آدم کنجکاو میشود بداند آشنایی شما با زبان فارسی به چه زمانی برمیگردد؟
آشنایی من با زبان فارسی برمیگردد به قرن پیش. من بسیار جوان بودم. تقریباً یکسال مانده بود به دیپلمم که با ایرانیها در شهر فرانکفورت آشنا شدم و خب وقتی آدم جوان است، ذهنش هم تازه است و من که به زبانهای مختلف علاقه داشتم، فارسی را در تماس با ایرانیها یاد گرفتم که واقعاً معلمان خوبی بودند.
این تماس شما با زبان فارسی عشق در نگاه اول بود؟
عشق به زبان یا عشق به ایرانیها؟
یا هر دو؟
(با خنده) هر دو. نه واقعاً حدس شما درست است. من با مردی آشنا و بعد هم عاشقش شدم. من ۲۰ سال با یک مرد ایرانی زندگی کردم که بعدها از هم جدا شدیم. ولی از زبان فارسی و از ایرانیها نتوانستم جدا شوم و هنوزهم دارم تمرین زبان میکنم. بعضی وقتها میگویم که بالاخره از تمرین میافتم، ولی زبان همیشه تغییر میکند. مثل زبان مادری خودم که گاهی احساس میکنم حتی آلمانی را هم بلد نیستم. چون وقتی کتابی را ترجمه میکنم، در جستجوی لغت هستم. ولی فارسی زبان بسیار زیباییست و نمیشود از آن جدا شد.
این مقاله را بطور کامل در: دویچه وله فارسی بخوانید