غزلی به گویش بختیاری

سردیـاری به یونو نید و پـیـا نیبوهِه- هرکه چوقا به وَرِس کِرد و به پـا کِرد دَبیـت.

سرودن شعر به گویش های محلی و منطقه ای بعلت محدود بودن ذخیره لغات در این گویش ها غالبا کار دشواریست و باصطلاح گاو نر میخواهد و مرد کهن. سراینده شعر محلی برخلاف گوینده ملی، مجبور است در فضای کمتری از کلمات و واژه ها مانور بدهد ضمن اینکه باید پیام خود را با ظرافت به شنونده برساند. اما بهرحال، آب روان راه خود را به رودخانه پیدا میکند.

 ————————————————————————————————————

سروده: شادان شهرو بختیاری

فِنگ ایباره زِ کَدِت , فیـس نشستـه مِنـه تیـت

مِنه تـی در ننشیـن زلـف کِـرِنجِـت نـده پیـت

 

هیـچ دونی که قشنگ تر زِ تو هــم هِد بـازم

ئی همه عشوه فروهدِن به خــدا نوبره سیت

 

دلبـریـنِـه زِ کـــه آمـوخـتــی ای غیــرت ایــل

شک نـــدارُم که تو پرورده ی داتی یا بـوتیـت

 

ئی دِلُـم پـالــه ی خیـن ِ یِـه پِـرِه نُـوو بـده بِـم

گُسنُمِـه چاره چِنِه , بِل بِخـورُم خیــن و تیلیت

 

سردیــــــاری بــه یـونـــو نیـد و پـیـا نیبـوهِــه

هر کـــه چوقا به وَرِس کِرد و به پـا کِرد دَبیـت

 

هون ایگُن میره که وَختی کَدِه وا مِردی بَست

هیـچ نَهلِـه کــه بـه گوشِـس بِکُنِن زَنگَـل فیت

 

گُدُمِـس چـی سَیِ پا سوهـده نَکُـن رَم زِ وَرُم

خنده ای کِرد که شهرو چه اگوی تُف مِنه ریت

 ——————————-

 ترجمه برخی لغات :

 فِنگ = فتنه

ایبارِه = می بارد

کَدِت = کمرت

فیس = ناز , افاده , عشوه

تیت = چشمت

مِنه = توی ِ

تی دَر = چشم در , وسط در حیاط

کِرِنجِت = زلف مجعد را می گویند کِرنج ( زلف مجعدت )

پیت = خم , تاب

نده پیت = خم نده , تاب نده

هِد = هست

ئی همه = این همه

فروهدِن = فروختن

سیت = برایت

دلبرینِه = دلبری را

داتی = ( دا = مادر ) ( پرورده ی داتی = پرورده ی مادرت هستی )

بوتیت = خاله ات

پاله ی = کاسه ی ( پاله و پیاله در لری یعنی ظرف . کاسه )

خینِ = ( با کسره ی نون یعنی خون است )

یه پِرِه نُوو = یک پاره نان

بده بِم = بده به من

گُسنُمه = گرسنه ام است

بِل = بگذار ( بِهل , بِل = هر دو یک معنی میدهند )

تیلیت = خرد کردن نان مثلآ درماست و یا آبگوشت را گویند

سردیاری = سرشناسی

یونو = اینها

نید = نیست

پیا = جوانمرد , مرد متشخص و جوانمرد

نیبوهه = نمی شود , نخواهد شد

چوقا = تن پوش بختیاری ها

به وَرِس کِرد = به تنش کرد , پوشید

دبیت = شلوار پاچه گشاد بختیاری ها را دبیت گویند

هون = او را

ایگُن = می گویند

میره = مرد ( جنس مذکر )

وَختی = وقتی

کَدِه = کمرش را

هیچ نَهلِه = هیچ نگذارد

گوشِس = گوشش

زنگَل = زنها

فیت = پچ پچ زنانه ( حرف های تحریک آمیز زنانه در گوش مرد ) فیت فیت کردن یعنی زیر گوش کسی حرف زدن

گُدُمِس = گفتمش

چی = مثل , مانند

سَیِ = سگ ِ

پاسوهدِه = پا سوخته

رم = فرار

ز ِ وَرُم = از برم

ریت = رویت

4 دیدگاه دربارهٔ «غزلی به گویش بختیاری»

  1. اسدالله آزادبخت

    این غزل با گویش لکی سروده شده که شما به سهو گویش بختیاری زده اید لطفا تصحیح کنید

  2. اسدالله آزادبخت

    سلام خدمت عزیزان ستین لر

    یک غزل به گویش لکی از خودم براتون ارسال میکنم امیدکه مورداستفاده قراربگیرد.

    وا دی نموشی کوم دیار پا دی نموشی کوم ویار

    تینی پر گرته چوچه پِل پِل وپِل پِل مایه هوار

    سیلِ هنام ارَ مَکی بالوش خم دی واز نکه

    چرخ دو چَمت کشتمِ سی و تریک هرچو داوار

    مَنیشمِ برزی سیل سیلِ بیونِ چملت

    ایواره دل تارَ مکم بوری گلار بوری گلار

    هوله مَکم دشت درّک مَگلمو راسا مکم

    هنا هنا هنا مکم یخه هنام ها دس بنار

    کوه وکمر بی کش دنگ مَتکنی گوش دوچم

    دس ودَمم مونه یکی قووه مکیشم تا مخار

    پشت سرم تَریکیه که متونم بامه دوما

    مَپل سیل تووه تووه مَپیچمه وَرَ نثار

    گُرّه دلم پاک مکم مَمالمی وَ وَر گپا

    چممَ منم اِ ژیر پا مَمیژمت هرچو انار

    گِری بوسا هنام بگِر مرچَنه هر هنا بکم

    توبینسه لیلی دل مه بیمسه دنونِ مار

    قلا قلا قلاقلا قیرِ قَرت سر بردمی

    پری پری پری پری پریِ پنجره خمار

    آزِ بی آزی ار دلم ماینه نوم خاو هم مَگلم

    دنگ هاوارم کوت نکه گلار گلار گلار گلار.

  3. باسلام:
    زيبائي كلامتان را خواندم و انصافا لذت بردم دسمريزاد
    ايگوم مو سيچه فارسي نوشتوم!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    ملث كينو سرديار بمهني
    موهم تونه وا نم دل دعوت ايكنوم سي خوندن ونظر دادن شعرام.
    تي به رهت ايمهنوم
    ادومت دهس خدا.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

پیمایش به بالا