ترجمه «پله پله تا ملاقات خدا» به انگلیسی

نشست نقد كتاب «پله پله تا ملاقات خدا» نوشته‌ي عبدالحسين زرين‌كوب برگزار شد.

مجدالدين كيواني – مترجم اين كتاب به زبان انگليسي گفت: دكتر زرين‌كوب يكي از معدود شخصيت‌هايي است كه مي‌شود به او صفت جامع‌الاطراف داد. استاد زرين‌كوب يكي از آخرين‌هاي نسل دومي بود كه زير نظر نسل اول دانشگاه تهران تربيت شدند؛ به عبارت ديگر، جزو كساني بود كه پرورده‌ي دست امثال فروزانفر، همايي، پورداوود بودند.

كيواني با اشاره به آثار تحقيقي و پژوهشي دكتر زرين‌كوب اظهار كرد: زرين‌كوب اولين آثارش در زمينه نقد بوده و پيداست كه اولين عشق و علاقه‌مندي او نقد ادبي بوده و بيش از هر تحقيقي، در زمينه‌ي نقد ادبي كار كرده است.

به گفته‌ي او، زرين‌كوب در كنار تحصيلات حوزوي خود كه در بروجرد و تهران گذراند، به تاريخ ادبيات، فلسفه، علم كلام، ادبيات غرب و حوزه‌هاي ديگري نيز مي‌پرداخت؛ بنابراين نقدهايي كه مي‌نوشت، تمام اين حوزه‌ها را نيز دربر مي‌گرفت.

اين مترجم افزود: در بين تمام اين حوزه‌هاي مطالعاتي، استاد زرين‌كوب به عرفان و تصوف اسلامي نيز گرايش زيادي نشان داد و مطالعات عميق‌ترش در اين‌باره بود كه گل سرسبد او در اين حوزه كارهايي بوده كه درباره‌ي مولانا جلال‌الدين نوشته است.

كيواني گفت: كتاب «پله پله تا ملاقات خدا» را استاد زرين‌كوب به درخواست بسياري از مريدانش و علاقه‌مندان به مولانا به زباني غيرفني نوشته است و سعي كرده يك كتاب ساده بدون مراجع و ماخذ دست‌وپاگير به مخاطب ارائه دهد و خودش نيز در مقدمه‌ي كتاب اشاره كرده‌ كه سعي شده نثر كتاب فني نباشد و شيوا و روان باشد تا براي خوانندگان عام نيز قابل استفاده باشد.

اين مترجم با بيان اين‌كه نثر استاد براي كساني كه با اين اصطلاحات و ادبيات آشنايي داشته باشند، بسيار پرمحتوا و اديبانه و دلكش است، گفت: از ويژگي‌هاي ديگر كتاب «پله پله تا ملاقات خدا» اين است كه هنر استاد زرين‌كوب را در نويسندگي نشان مي‌دهد. او ته‌رنگي از هنر نويسندگي‌اش را در شرح زندگي مولانا به كار گرفته و به عبارت ديگر چيزي كه اين كتاب را دلكش كرده، همان حالت داستاني‌اش است.

مجدالدين كيواني اظهار كرد: دكتر زرين‌كوب عاشق‌وار واژگان زبان فارسي را به كار مي‌برد و براي او، كلمات، خوب و بد نداشت. براي استاد يك ‌به ‌يك كلمات ارزشمند بودند؛ بنابراين هرچه سعي كرده كتاب ساده و رواني بنويسد، باز هم نتوانسته و به گفته‌ي خودش، نتوانسته از زبان گذشته‌اش فاصله بگيرد. استاد زرين‌كوب اعتقاد داشت كه همين سبك او مي‌تواند واسطه‌ي اتصال نسل امروز با فرهنگ گذشته شود.

او افزود: علت انتخاب اين نام براي كتاب «پله پله تا ملاقات خدا» اين است كه اين كتاب از دوران كودكي مولانا شروع شده، و پله پله تمام دوران زندگي، سلوك عرفاني و عروج معنوي او را مرور مي‌كند.

اين مترجم با بيان اين‌كه ترجمه‌ي كتاب «پله پله تا ملاقات خدا» به زبان انگليسي با درخواست دكتر قمر آريان – همسر دكتر زرين‌كوب – انجام شد، خاطرنشان كرد: ترجمه‌ي اين كتاب در دي‌ماه ۸۶ شروع شد و در مرداد ۸۷ به پايان رسيد. براي انتشار به نيويورك فرستاده شد و پس از چاپ به ايران ارسال شد. وقتي اين كتاب به ايران رسيد كه دكتر آريان در بخش سي‌سي‌يو بيمارستان در وضع نااميدكننده‌اي به سر مي‌بردند؛ اما با ديدن اين كتاب لبخند رضايتي بر لبان او نشست و همين لبخند مزد تلاش من بود.

برگرفته از: farhangkhane.ir

پیمایش به بالا