برگردان سروده لری بختیاری «شال» به لری خرم آبادی.

نوشته: نصرت درویشیdarvishi

براي نوشتن و تايپ شعر هاي لري خرم آبادي هميشه در يك ترديد و وسواس بوده ام، آيا بخوبي توانسته ام متن لري را انتقال دهم؟ براي تايپ شعر حماسي شال اثر زيباي سيد علي صالحي اين ترديد و دودلي را داشتم. براي راهكاري اساسي ميبايست به سراغ كسي ميرفتم كه دستي بر آتش دارد. با دوست بزرگوارم جناب ابراهيم خدايي عضو شوراي نويسندگان سايت لور و مدير سايت لرياتي مشورت كردم . حقيقت ماجرا اين كه فهميدم بايد كار را به كاردان سپرد. نتيجه راهنمايي و شور با ايشان، نكات دستوري كه اين حقير دراثر بي سوادي براحتي از كنار آنها عبور كرده بودم، اصلاح گردید و از آن شك  و شبهه خلاص شدم.

شال از سروده هاي سيد علي صالحي است كه درمجموعه هاي منتشر شده كمتر به چشم ميخورد. براي معرفي اين شعر با هماهنگي و كوشش ابراهيم خدايي به چند گونه نگارش شده است. متن اصلي بختياري برگردان فارسي ترجمه آزاد لري خرم آبادي ترجمه با رسم الخط لور.

برای آشنایی با رسم الخط لور اینجا را کلیک کنید.

ترجمه آزاد را ابراهيم خدايي با الهام از ترانه حماسي “دايه دايه ” انجام داده و بخوبي و زيبايي از پس آن برآمده است. ترجمه لری خرم ابادی با همان آهنگ معروف تصنیف «دایه دایه» هم آهنگ است و به دل مي نشيند. اميدوارم همكاري بين وبلاگ نويسان لرستان تداوم داشته باشد و اين گستره سرسبز و كهنسال شاهد شكوفايي و بالندگي زبان تاریخ و فرهنگ مردم قوم لر باشد و ديگر بلاگر ها با مشورت و ( پرسيدن ) از اهل فن به دانش و ارتقاء كيفيت وبلاگ خود همت گمارند .


متن اصلي شعر(بختياري) : ———————– برگردان فارسي متن شعر:

شالم بيارين                                                            شالم را بياوريد
شمشيِربي غلافن بيارين                                           شمشير بي غلاف را بياوريد
بيارين زين خيني ي بووامه!                                     بياوريد زين خوني اجدادم را
بيارين و گوش كنين اي ايل!                                    بياوريد وگوش كنيد اي ايل
كه چطو شيهيه ي يابو                                              كه چگونه شيهيه ي اسب جوان
بوي شيونِ دشمن داره!                                             بوي شيون دشمن دارد
يابو! عزيز اي دوونُم                                                اسب جوان،رفيق مي دانم
سم اِزَنه                                                                  سم مي زند
اوف بنيَرين كه چطوغُش اِزَنه چي تَشِ برنو               آه بنگريد كه چگونه خروش ميكند چونان آتش برنو
تو اِگي يُ كه هَمَلا                                                    تو گويي هم اكنون
سر اِزَنه                                                                  فراز ميرود
دريا به دريا                                                            دريا به دريا
ايلم اي!                                                                 اي ايل من!
ايلم اي!                                                                 اي ايل من !

بگو بگيرين و بووَندين هردو دست توفونِ                        بگو بگيريد وببنديد هر دو دستِ توفان را

كه وِرِستام ز كِلِ غيرت چالنگ                                   که از کنار غیرت چالنگ برخاسته ام

———————————————————————————————————————————————

chalang01a

chalang02a

منبع: وب سایت چراغ های رابطه  nosratdarvishi.com

پیمایش به بالا